La bipartition des Paralipomènes traduits par Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) : où et quand ?

Auteurs

  • Pierre-Maurice Bogaert

DOI :

https://doi.org/10.14428/babelao.vol14.2025.88273

Mots-clés :

Paralipomènes / Chroniques, Bipartition de livres bibliques, Jérôme, Vulgate, Isidore

Résumé

La division en deux livres de la traduction par Jérôme des Paralipomènes (Chroniques) sur l’hébreu (notre Vulgate), quoique reçue et commune, n’est pas originale. Jérôme a respecté la tradition hébraïque qui ne divise pas les Chroniques : d’anciens manuscrits bibliques latins attestent la non-division de cette version. Très tôt cependant, l’usage de la Septante qui divisait ce livre particulièrement long, suivi par les versions latines faites sur le grec, et consolidé par les listes canoniques latines, a conduit à diviser la traduction de Jérôme sur l’hébreu, désormais la seule disponible, en deux livres. Les anciennes listes canoniques mentionnant deux livres, Isidore de Séville et l’Espagne ont joué un rôle important dans le changement. Les bibles de Théodulf (Orléans, vers 800) attestent la transition progressive de la non-division à la bipartition.

Publiée

16-06-2025

Comment citer

[1]
P.-M. Bogaert, « La bipartition des Paralipomènes traduits par Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) : où et quand ? », BABELAO, vol. 14, p. 31–43, juin 2025.

Numéro

Rubrique

Articles