La bipartition des Paralipomènes traduits par Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) : où et quand ?
DOI:
https://doi.org/10.14428/babelao.vol14.2025.88273Keywords:
Paralipomenon / Chronicles, Bipartition of Biblical books, Jerome, Vulgate, IsidoreAbstract
The division in two books of the translation of Paralipomenon (Chronicles) by Jerome according to the Hebrew (our Vulgate), although received and established, is not original. Jerome has preserved the Hebraic tradition that does not divide the Chronicles: early manuscripts of this version witness the non-division. The custom of the Septuagint nevertheless, which had divided this very long book, followed by the Latin versions according to the Greek, and confirmed by the Latin canonical lists mentioning two books, led very soon to divide Jerome’s translation according to the Hebrew, henceforth the sole available, in two books. The early canonical lists, Isidore of Seville, and Spain had a major influence in the change. The Bibles of Theodulf (Orleans, c. 800) witness the progressive transition from the non-division to the bipartition.

Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
These papers are licensed under a Creative Commons Attribution - Non Commercial - No Derivatives 4.0 International License.
Consequently, the readers are authorised to Share (copy and redistribute the material in any medium or format) under the following terms :
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use ;
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes ;
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.