La bipartition des Paralipomènes traduits par Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) : où et quand ?

Authors

  • Pierre-Maurice Bogaert

DOI:

https://doi.org/10.14428/babelao.vol14.2025.88273

Keywords:

Paralipomenon / Chronicles, Bipartition of Biblical books, Jerome, Vulgate, Isidore

Abstract

The division in two books of the translation of Paralipomenon (Chronicles) by Jerome according to the Hebrew (our Vulgate), although received and established, is not original. Jerome has preserved the Hebraic tradition that does not divide the Chronicles: early manuscripts of this version witness the non-division. The custom of the Septuagint nevertheless, which had divided this very long book, followed by the Latin versions according to the Greek, and confirmed by the Latin canonical lists mentioning two books, led very soon to divide Jerome’s translation according to the Hebrew, henceforth the sole available, in two books. The early canonical lists, Isidore of Seville, and Spain had a major influence in the change. The Bibles of Theodulf (Orleans, c. 800) witness the progressive transition from the non-division to the bipartition.

Published

2025-06-16

How to Cite

[1]
P.-M. Bogaert, “La bipartition des Paralipomènes traduits par Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) : où et quand ?”, BABELAO, vol. 14, pp. 31–43, Jun. 2025.

Issue

Section

Papers