Traduire Grégoire de Nazianze en syriaque. Choix lexicaux et enjeux philologiques dans les deux versions syriaques conservées du Discours sur le philosophe Héron (Oratio 25)

Auteurs

  • Jean-Claude Haelewyck

DOI :

https://doi.org/10.14428/babelao.vol15.2026.92603

Résumé

Le Discours 25 de Grégoire de Nazianze, prononcé en 380 à Constantinople, constitue un panégyrique dédié au philosophe Maxime le Cynique (Héron). Ce texte grec nous est parvenu en arménien, en géorgien, mais aussi en traduction syriaque, cette dernière sous deux formes distinctes : une version ancienne (S1), datée du Ve ou VIe siècle, et une version plus récente (S2), réalisée par Paul d’Édesse en 623-624. L’objectif de cet article est d’examiner la manière dont les termes grecs ont été rendus en syriaque, en mettant en lumière les divergences entre ces deux traductions.

Les écarts lexicaux sont recensés dans un tableau qui indique, pour chaque terme grec, sa référence exacte dans la Patrologia Graeca (PG 25, col. 1197 A – 1225 B), ainsi que les équivalents proposés par S1 et S2. L’analyse qui suit s’attache à un ensemble de termes choisis, en confrontant, lorsque cela s’avère pertinent, leur traitement dans d’autres Discours déjà édités en syriaque. L’étude se conclut par une tentative de systématisation des choix lexicaux opérés par les traducteurs, afin de dégager les principes qui sous-tendent leurs stratégies de traduction.

Publiée

27-04-2026

Comment citer

[1]
J.-C. Haelewyck, « Traduire Grégoire de Nazianze en syriaque. Choix lexicaux et enjeux philologiques dans les deux versions syriaques conservées du Discours sur le philosophe Héron (Oratio 25) », BABELAO, vol. 15, p. 83–108, avr. 2026.

Numéro

Rubrique

Articles