La chasse aux papillons: Butterflies, Oaks, Spinning Tops, Braggarts, and Devils between Indo-European and Semitic
DOI :
https://doi.org/10.14428/babelao.vol14.2025.88323Mots-clés :
Levantine Arabic-Modern Hebrew Isoglosses, Aramaic-Hebrew-Christian Arabic Isoglosses, Semitic Words for ‘Butterfly’, Indo-European–Semitic Contact, Semitic Fauna LexiconRésumé
The Modern Hebrew word for ‘butterfly,’ parpar, was coined by Eliezer Ben-Yehuda and is commonly believed to derive from a playful adaptation of the Italian farfalla combined with the Hebrew root pirpɛr. A comparative analysis of the mainly Levantine and Arabian Semitic lexicons suggests that the root p.r.p.r entered Hebrew through Aramaic. Aramaic also appears to underlie the Arabic developments of p.r.p.r, notably frequent in Levantine and Christian va-rieties. Aramaic may have introduced p.r.p.r into Semitic from Indo-European, where the root *pr- yields a wide semantic network including ‘beat,’ ‘split,’ ‘axe,’ and its reduplicated form produces lexemes for ‘butterfly’ and ‘oak.’ While p.r.p.r enters Semitic as a reduplicated root of Indo-European origin, triconsonantal expansions from biconsonantal *pr- likely developed within Semitic, possibly also influenced by Indo-European roots and flexed forms. Ben-Ye-huda’s parpar thus seems to draw more from Hebrew literary tradition and his familiarity with Slavic vocabulary than from any direct Italian model. Contemporary developments of p.r.p.r in Arabic and Modern Hebrew are reported. Finally, I address semantic extensions of p.r.p.r in Arabic (instability in relationships, boasting, noise-making, and nonsensical speech), which may be connected to Provençal fanfa, French fanfare, Italian farfallone, farfallino, fanfarra, fanfarone, farfugliare, vanvera, and furfante.
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Ces articles sont disponibles sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
En conséquence, les lecteurs sont autorisés à Partager (copier, distribuer et communiquer le matériel par tous moyens et sous tous formats) selon les conditions suivantes :
- Attribution — Vous devez créditer l'œuvre, intégrer un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Vous devez indiquer ces informations par tous les moyens raisonnables, sans toutefois suggérer que l'offrant vous soutient ou soutient la façon dont vous avez utilisé son œuvre ;
- Pas d’Utilisation Commerciale — Vous n'êtes pas autorisé à faire un usage commercial de cette œuvre, tout ou partie du matériel la composant ;
- Pas de modifications — Dans le cas où vous effectuez un remix, que vous transformez, ou créez à partir du matériel composant l'œuvre originale, vous n'êtes pas autorisé à distribuer ou mettre à disposition l'œuvre modifiée.