Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la « traduction » d’une idée préliminaire pour Œdipe sur la route

Authors

  • Michèle MASTROIANNI Université du Piémont oriental

DOI:

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17013

Keywords:

Génétique, Œdipe sur la route, lexique, syntaxe, intratextualité

Abstract

Michele Mastroianni s’interroge sur ce que signifie Henry Bauchau lorsqu’il se dit « le traducteur infidèle » de quelque chose qui a voulu parler à travers lui dans le moment de l’inspiration. Pour ce faire, il analyse comparativement la première et la deuxième version d’Œdipe sur la route, sur le plan des variations lexicales et syntagmatiques. L’analyse structurelle révèle les mécanismes d’intratextualité propres à l’écrivain, et repère cinq mouvements fondamentaux dans son processus d’écriture.

Author Biography

Michèle MASTROIANNI, Université du Piémont oriental

Professeur ordinaire à l’Université du Piémont oriental, Michele Mastroianni s’est spécialisé dans l’étude de la poésie religieuse en rapport avec la tragédie antique, en particulier à la Renaissance. Dans le domaine contemporain, il s’est focalisé sur l’œuvre d’Henry Bauchau, à laquelle il a consacré plusieurs articles et une monographie. Il s’est penché entre autres sur la première version du roman La Déchirure et sur le manuscrit inédit de La Sourde Oreille ou le Rêve de Freud. Il est le Directeur de la revue internationale Studi Francesi.

Published

2012-06-15

Issue

Section

Dossier thématique