« Architecture de louange ». Trame et chaîne d’une traduction.

Authors

  • Geneviève HENROT Université de Padoue

DOI:

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16963

Keywords:

Traduction, poésie, voix, rythme

Abstract

L’article développe, au départ de l’exemple concret de la traduction italienne du poème « Architectures de louange », comment une analyse thématique et stylistique doit permettre, préalablement à la traduction, de comprendre les cohérences phoniques, prosodiques, sémantiques, syntaxiques en lien avec le réseau des figures et le rythme propres à l’auteur.

Author Biography

Geneviève HENROT, Université de Padoue

Geneviève Henrot Sostero est Professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Padoue. Auteur de divers ouvrages concernant des auteurs contemporains de langue française (principalement Proust, Sarraute, Bauchau), elle s’est spécialisée dans les études proustiennes, menées au croisement de la thématique et de la stylistique, de la génétique, la linguistique et la pragmatique. Elle s’intéresse aussi à la traductologie, en particulier en poésie ; ses travaux sont eux-mêmes publiés en français, italien, anglais, portugais et galicien. Elle est membre du comité scientifique de la Revue internationale Henry Bauchau.

Published

2012-06-15

Issue

Section

Dossier thématique