La voix du traducteur et l’écho de la traduction.

Authors

  • Chiara ELEFANTE Université de Bologne (Forli)

DOI:

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16943

Keywords:

Traduction, intratextualité, La Déchirure, Le Boulevard périphérique

Abstract

L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui concernent l’accompagnement d’un mourant. La traductrice montre à l’aide d’exemples précis les échos intratextuels entre ces deux récits. Elle précise aussi comment elle a pu surmonter la peur de faillir à restituer la tonalité du texte-source par une lecture à voix haute et une écoute des signifiants. Elle revient sur la question de l’empathie et sur l’irruption inconsciente de la voix du traducteur.

Author Biography

Chiara ELEFANTE, Université de Bologne (Forli)

Professeur ordinaire à l’Université de Bologne, Chiara Elefante est une spécialiste de la traduction, en particulier à partir du français. Elle s’intéresse à l’autotraduction et à la traduction poétique. Dans le Département d’Interprétation et de traduction à Forli, elle a créé le Centro MeTRa qui valorise la traduction pour enfants, en tant qu’instrument sociétal encourageant le plurilinguisme et la multiculturalité. Elle a traduit deux romans d’Henry Bauchau : La Déchirure et Le Boulevard périphérique. Elle est membre du comité scientifique de la Revue internationale Henry Bauchau et a coordonné la livraison N°4 (2012) sur « Henry Bauchau en traduction ».

Published

2012-06-15

Issue

Section

Dossier thématique