Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la « traduction » d’une idée préliminaire pour Œdipe sur la route
DOI :
https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17013Mots-clés :
Génétique, Œdipe sur la route, lexique, syntaxe, intratextualitéRésumé
Michele Mastroianni s’interroge sur ce que signifie Henry Bauchau lorsqu’il se dit « le traducteur infidèle » de quelque chose qui a voulu parler à travers lui dans le moment de l’inspiration. Pour ce faire, il analyse comparativement la première et la deuxième version d’Œdipe sur la route, sur le plan des variations lexicales et syntagmatiques. L’analyse structurelle révèle les mécanismes d’intratextualité propres à l’écrivain, et repère cinq mouvements fondamentaux dans son processus d’écriture.
Téléchargements
Publiée
2012-06-15
Numéro
Rubrique
Dossier thématique