Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la « traduction » d’une idée préliminaire pour Œdipe sur la route

Auteurs

  • Michèle MASTROIANNI Université du Piémont oriental

DOI :

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17013

Mots-clés :

Génétique, Œdipe sur la route, lexique, syntaxe, intratextualité

Résumé

Michele Mastroianni s’interroge sur ce que signifie Henry Bauchau lorsqu’il se dit « le traducteur infidèle » de quelque chose qui a voulu parler à travers lui dans le moment de l’inspiration. Pour ce faire, il analyse comparativement la première et la deuxième version d’Œdipe sur la route, sur le plan des variations lexicales et syntagmatiques. L’analyse structurelle révèle les mécanismes d’intratextualité propres à l’écrivain, et repère cinq mouvements fondamentaux dans son processus d’écriture.

Biographie de l'auteur

Michèle MASTROIANNI, Université du Piémont oriental

Professeur ordinaire à l’Université du Piémont oriental, Michele Mastroianni s’est spécialisé dans l’étude de la poésie religieuse en rapport avec la tragédie antique, en particulier à la Renaissance. Dans le domaine contemporain, il s’est focalisé sur l’œuvre d’Henry Bauchau, à laquelle il a consacré plusieurs articles et une monographie. Il s’est penché entre autres sur la première version du roman La Déchirure et sur le manuscrit inédit de La Sourde Oreille ou le Rêve de Freud. Il est le Directeur de la revue internationale Studi Francesi.

Téléchargements

Publiée

2012-06-15

Numéro

Rubrique

Dossier thématique