La voix du traducteur et l’écho de la traduction.
DOI :
https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16943Mots-clés :
Traduction, intratextualité, La Déchirure, Le Boulevard périphériqueRésumé
L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui concernent l’accompagnement d’un mourant. La traductrice montre à l’aide d’exemples précis les échos intratextuels entre ces deux récits. Elle précise aussi comment elle a pu surmonter la peur de faillir à restituer la tonalité du texte-source par une lecture à voix haute et une écoute des signifiants. Elle revient sur la question de l’empathie et sur l’irruption inconsciente de la voix du traducteur.
Téléchargements
Publiée
2012-06-15
Numéro
Rubrique
Dossier thématique