La voix du traducteur et l’écho de la traduction.

Auteurs

  • Chiara ELEFANTE Université de Bologne (Forli)

DOI :

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16943

Mots-clés :

Traduction, intratextualité, La Déchirure, Le Boulevard périphérique

Résumé

L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui concernent l’accompagnement d’un mourant. La traductrice montre à l’aide d’exemples précis les échos intratextuels entre ces deux récits. Elle précise aussi comment elle a pu surmonter la peur de faillir à restituer la tonalité du texte-source par une lecture à voix haute et une écoute des signifiants. Elle revient sur la question de l’empathie et sur l’irruption inconsciente de la voix du traducteur.

Biographie de l'auteur

Chiara ELEFANTE, Université de Bologne (Forli)

Professeur ordinaire à l’Université de Bologne, Chiara Elefante est une spécialiste de la traduction, en particulier à partir du français. Elle s’intéresse à l’autotraduction et à la traduction poétique. Dans le Département d’Interprétation et de traduction à Forli, elle a créé le Centro MeTRa qui valorise la traduction pour enfants, en tant qu’instrument sociétal encourageant le plurilinguisme et la multiculturalité. Elle a traduit deux romans d’Henry Bauchau : La Déchirure et Le Boulevard périphérique. Elle est membre du comité scientifique de la Revue internationale Henry Bauchau et a coordonné la livraison N°4 (2012) sur « Henry Bauchau en traduction ».

Téléchargements

Publiée

2012-06-15

Numéro

Rubrique

Dossier thématique