Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine.

Auteurs

  • Nadège COUTAZ Université de Lausanne

DOI :

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17003

Mots-clés :

Traduction, Antigone, paratexte, tragique

Résumé

L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez Verdehalago à Mexico par Laura Lopez Morales, également auteur de la traduction d’Œdipe sur la route, de Diotime et les lions et des poèmes de La Dogana. Outre le travail opéré sur le plan lexical, elle souligne l’importance des éléments paratextuels : l’aspect visuel de l’objet livre, les illustrations, la mise en page, la typographie, qui mettent en œuvre une sémantique graphique et infléchissent le texte vers le genre tragique, conformément à l’horizon d’attente mexicain.

Biographie de l'auteur

Nadège COUTAZ, Université de Lausanne

Maître-Assistante à l’Université de Lausanne, Nadège Coutaz s’intéresse aux reconfigurations contemporaines des mythes antiques. Elle est l’auteur d’une thèse de doctorat en littérature comparée en cotutelle entre l’Université de Lausanne et les Facultés universitaires Saint-Louis à Bruxelles portant sur l’interprétation du mythe d’Antigone chez Henry Bauchau et Maria Zambrano. Elle étudie aussi l’adaptation des mythes antiques dans la littérature pour enfants.

Téléchargements

Publiée

2012-06-15

Numéro

Rubrique

Dossier thématique