Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine.
DOI :
https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17003Mots-clés :
Traduction, Antigone, paratexte, tragiqueRésumé
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez Verdehalago à Mexico par Laura Lopez Morales, également auteur de la traduction d’Œdipe sur la route, de Diotime et les lions et des poèmes de La Dogana. Outre le travail opéré sur le plan lexical, elle souligne l’importance des éléments paratextuels : l’aspect visuel de l’objet livre, les illustrations, la mise en page, la typographie, qui mettent en œuvre une sémantique graphique et infléchissent le texte vers le genre tragique, conformément à l’horizon d’attente mexicain.
Téléchargements
Publiée
2012-06-15
Numéro
Rubrique
Dossier thématique