Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau en allemand.

Auteurs

  • Anne BEGENAT NEUSCHAEFER RWTH-Aachen

DOI :

https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16983

Mots-clés :

Traduction, poésie, rythme, prosodie

Résumé

Anne Neuschaefer revient sur sa traduction d’une anthologie de poèmes d’Henry Bauchau sous le titre Attentives- Lauschende, qui a été la première traduction poétique en langue allemande. Elle commente les choix prosodiques, syntaxiques et lexicaux opérés en vue de rendre au mieux les sonorités et le rythme particulier de la langue poétique d’Henry Bauchau.

Biographie de l'auteur

Anne BEGENAT NEUSCHAEFER, RWTH-Aachen

Anne Begenat-Neuschaefer (1953-2017) était Professeur de littérature à l’Institut de Philologie romane du RWTH d’Aix-la-Chapelle. Elle s’est spécialisée en littérature française de Belgique (Henry Bauchau, René Kalisky, Pierre Mertens, Thomas Owen, Paul Willems) et s’est intéressée aux liens culturels entre ,la Belgique et l’Allemagne. Elle s’intéressait également au Théâtre du Soleil, à la littérature des guerres de religion (Agrippa d’Aubigné, Théodore de Bèze, Jean Calvin, Marguerite de Navarre) et de la Renaissance italienne. Elle a co-dirigé avec Marc Quaghebeur le colloque de Cerisy sur Les constellations impérieuses d’Henry Bauchau et traduit plusieurs poèmes d’Henry Bauchau en allemand.

Téléchargements

Publiée

2012-06-15

Numéro

Rubrique

Dossier thématique