Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau en allemand.
DOI :
https://doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16983Mots-clés :
Traduction, poésie, rythme, prosodieRésumé
Anne Neuschaefer revient sur sa traduction d’une anthologie de poèmes d’Henry Bauchau sous le titre Attentives- Lauschende, qui a été la première traduction poétique en langue allemande. Elle commente les choix prosodiques, syntaxiques et lexicaux opérés en vue de rendre au mieux les sonorités et le rythme particulier de la langue poétique d’Henry Bauchau.
Téléchargements
Publiée
2012-06-15
Numéro
Rubrique
Dossier thématique